segunda-feira, 26 de abril de 2021

A Canção de Taliesin

Esse texto é parte do Mabinogion. Citando da página Sacred Text Archive:

"O Mabinogion é um ciclo de lendas galesas coletadas no Livro Vermelho de Hergest, um manuscrito que está na biblioteca da Universidade de Oxford. Mabinogion significa 'contos da juventude'; embora esta denominação se aplique apenas a algumas das histórias, Lady Guest se apropriou dela como o título deste livro, e O Mabinogion agora é usado como o nome de toda a coleção. As histórias são baseadas em personagens históricos e incidentes da idade das trevas no País de Gales e arredores, embelezados com elementos sobrenaturais e folclóricos. Por toda parte, há ecos da mitologia e folclore celta primordial, incluindo os deuses e deusas antigos".

Da mesma fonte, a tradução da Canção de Taliesin:

Canto I

"Belo Elphin, pare de lamentar!
Que ninguém fique insatisfeito com o seu,
Desesperar não trará vantagem.
Nenhum homem vê o que o apóia;
A oração de Cynllo não será em vão;
Deus não violará sua promessa.
Nunca em Represa de Gwyddno
Houve tanta sorte quanto esta noite.
Belo Elphin, enxugue suas bochechas!
Ficar muito triste não vai adiantar.
Embora você pense que não tem ganho,
Muita tristeza não trará nada de bom;
Nem duvide dos milagres do Todo-Poderoso:
Embora eu seja apenas pequeno,
sou muito talentoso.
Dos mares e das montanhas,
E das profundezas dos rios,
Deus traz riqueza para o homem afortunado.
Elphin de qualidades vivas,
Tua resolução é pouco masculina;
Você não deve ficar triste:
é melhor confiar em Deus do que evitar o mal.
Fraco e pequeno como sou,
Na praia espumante do oceano,
No dia da angústia serei
de mais serviço a ti do que trezentos salmões.
Elphin de qualidades notáveis,
Não se desagrade com o teu infortúnio;
Embora reclinado e enfraquecido em minha bolsa,
existe uma virtude em minha língua.
Enquanto eu continuar teu protetor,
não tens muito a temer;
Lembrando os nomes da Trindade,
Ninguém será capaz de te fazer mal."

Canto II

"Em primeiro lugar,
fui formado uma pessoa atraente,
Na corte de Caridwen fiz penitência;
Embora pouco tenha sido visto,
recebido placidamente,
fui grande no chão do lugar
para onde fui conduzido;
fui premiado defesa, a doce musa a causa,
E por lei sem palavras fui libertado
Por uma velha bruxa negra e sorridente,
quando irritada.
Terrível sua afirmação quando perseguida:
Eu fugi com vigor, fugi como um sapo,
fugi no aparência de um corvo,
mal encontrando descanso;
Eu fugi com veemência,
Eu fugi como uma corrente,
Eu fugi como uma ova
em um matagal emaranhado;
Eu fugi como um filhote de lobo,
Eu fugi como um lobo no deserto,
Eu fugi como um tordo de linguagem pressagiosa;
Eu fugi como uma raposa,
acostumada a limites simultâneos
de peculiaridades;
Eu fugi como um martim, o que não adiantou;
Eu fugi como um esquilo, que se esconde em vão,
Eu fugi como um chifre de veado, de curso corado,
Eu fugi como ferro em um fogo incandescente,
Eu fugi como uma ponta de lança,
da desgraça de quem tem um desejo para isso;
Eu fugi como um casco feroz lutando amargamente,
Eu fugi como um javali eriçado
visto em uma ravina,
Eu fugi como um grão branco de puro trigo,
Sobre a saia de um lençol
de cânhamo emaranhado,
Que parecia do tamanho de uma égua potro,
Que está enchendo como um navio nas águas;
Em uma bolsa de couro escuro fui jogado,
E em um mar sem limites fui lançado à deriva;
O que foi para mim um presságio
de ser ternamente amamentado,
E o Senhor Deus então me pôs em liberdade."

Canto III

"Na água há uma qualidade dotado de uma bênção;
Por Deus que a maioria
apenas para corretamente meditar é,
por Deus que é adequada
para suplicar com seriedade,
Uma vez que nenhum obstáculo pode haver
para obter uma recompensa dele.
Três vezes eu estive nascido, eu sei pela meditação;
É miserável para uma pessoa não vir e obter
Todas as ciências do mundo,
reunidas em meu peito,
Pois eu sei o que foi, o que no futuro acontecerá.
Suplico ao meu Senhor que Eu me refugio nele,
Um respeito que posso obter em sua graça;
O Filho de Maria é minha confiança,
grande nele é o meu deleite,
pois nele o mundo está continuamente sustentado.
Deus tem me instruído e aumentado
minha expectativa ,
O verdadeiro Criador do céu,
que me oferece proteção;
É corretamente intencionado
que os santos orem diariamente,
pois Deus, o renovador, os trará a ele."

Canto IV

"Uma jornada farei,
E para o portão eu irei;
O salão eu entrarei,
E minha canção eu cantarei;
Minha fala eu pronunciarei
Para silenciar bardos reais,
Na presença de seu chefe,
eu saudarei para zombar,
Sobre eles eu irei quebrar
E Elphin eu irei libertar.
Se contenda surgir,
Na presença do príncipe,
Com convocações para os bardos,
Para a doce canção fluente,
E os magos que representam o conhecimento
E a sabedoria dos Druidas,
Na corte dos filhos de o distribuidor
Alguns são os que pareciam
intencionados em esquemas astutos,
Por meio de artifícios e truques,
Em dores de aflição
Para prejudicar os inocentes,
Que os tolos fiquem em silêncio,
Como antes na luta de Badon,
Com Arthur dos liberais
A cabeça, com longas lâminas vermelhas;
Por meio de feitos de homens irritados,
E um chefe com seus inimigos.
Ai deles, os tolos,
Quando a vingança vier sobre eles.
Eu, Taliesin, chefe dos bardos,
Com as palavras de um druida sapiente,
libertarei o bondoso Elphin
das amarras do tirano arrogante.
Ao seu grito abatido e arrepiante,
Pelo ato de um corcel surpreendente,
Do longínquo Norte,
Logo haverá um fim.
Que nem a graça nem a saúde
sejam para Maelgwn Gwynedd,
Por esta força e este erro;
E ser extremos de males
E um fim vingado
Para Rhun e toda sua raça:
Breve seja seu curso de vida,
Sejam todas as suas terras devastadas;
E o longo exílio será atribuído
a Maelgwn Gwynedd!"

Canto V

"O bardo-chefe principal sou eu para Elphin,
E meu país original é a região das estrelas do verão;
Idno e Heinin me chamavam de Merddin,
Por fim, todo rei me chamará de Taliesin.

Eu estava com meu Senhor na esfera mais elevada,
Na queda de Lúcifer nas profundezas do inferno, carreguei um estandarte diante de Alexandre;
Eu sei os nomes das estrelas de norte a sul;
Eu estive na galáxia no trono do Distribuidor;
Eu estava em Canaã quando Absalão foi morto;
Transmiti o Espírito Divino
ao nível do vale de Hebron;
Eu estava na corte de Don
antes do nascimento de Gwdion.
Fui instrutor de Eli e Enoc;
Fui alado pelo gênio do esplêndido báculo;
Fui loquaz antes de ser dotado de fala;
Eu estava no lugar da crucificação do misericordioso Filho de Deus;
Estive três períodos na prisão de Arianrod;
Fui o diretor-chefe da obra da torre de Nimrod;
Eu sou uma maravilha
cuja origem não é conhecida.

Estive na Ásia com Noé na arca,
vi a destruição de Sodoma e Gomorra;
Estive na Índia quando Roma foi construída,
agora vim para o que sobrou de Tróia.

Estive com o meu Senhor
na manjedoura da jumenta;
Fortaleci a Moisés com as águas do Jordão;
Estive no firmamento com Maria Madalena;
Obtive a musa do caldeirão de Caridwen;
Fui o bardo da harpa para Lleon de Lochlin.
Estive na Colina Branca, na corte de Cynvelyn,
Por um dia e um ano em troncos e grilhões,
passei fome pelo Filho da Virgem,
fui criado na terra da Divindade,
fui professor de todas as inteligências,
sou capaz de instruir todo o universo.
Estarei até o dia da condenação na face da terra;
E não se sabe se meu corpo é carne ou peixe.

Então eu fiquei por nove meses
no ventre da bruxa Caridwen;
Eu era originalmente o pequeno Gwion
e, finalmente, sou Taliesin."

Canto VI

"Fracos bardos, estou tentando
garantir o prêmio, se puder;
Por uma gentil tensão profética,
estou me esforçando para recuperar
A perda que posso ter sofrido;
Espero que completem a tentativa,
Já que Elphin enfrenta problemas
Na fortaleza de Teganwy,
Onde ele não pode ser colocado
Muitas correntes e grilhões;
A cadeira da fortaleza de Teganwy
Eu procurarei novamente;
Fortalecido por minha musa eu sou poderoso;
Poderoso de minha parte é o que eu procuro,
Por trezentas canções e mais
Estão combinadas em o feitiço que canto.
Não deve ficar onde estou
Nem pedra, nem anel;
E não deve haver sobre mim
Qualquer bardo que não saiba
Que Elphin o filho de Gwyddno
Está na terra de Artro,
Protegido por treze fechaduras,
Por elogiar seu instrutor;
E então eu Taliesin,
Chefe dos bardos do oeste,
Devo soltar Elphin
de um grilhão de ouro."

"Se vocês são bardos primários
Para o mestre das ciências,
declare os mistérios
que se relacionam com os habitantes do mundo;
Há uma criatura nociva,
Da muralha de Satanás,
Que superou tudo
Entre o fundo e o raso;
Igualmente largos são suas mandíbulas
Como as montanhas dos Alpes; Sua
morte não subjugará,
Nem mão ou lâminas;
Há a carga de novecentos vagões
No cabelo de suas duas patas;
Há em sua cabeça um olho
Verde como a límpida folha de gelo;
Três molas surgem
Na nuca de seu pescoço;
Rudeza do mar nisso
Nade através dela;
Houve a dissolução dos bois
De Deivrdonwy, o dotado de água.
Os nomes das três fontes
Do meio do oceano;
Uma salmoura gerada
Que é da Corina,
Para reabastecer a inundação
Sobre os mares desaparecendo;
O segundo, sem dano,
Cairá sobre nós,
Quando houver chuva lá fora,
Através do céu assustador;
O terceiro aparecerá
Através dos veios da montanha,
Como um banquete pedregoso,
A obra do Rei dos reis,
Vós sois bardos desajeitados,
Em demasia solicitude;
Você não pode celebrar
o reino dos bretões;
E eu sou Taliesin,
Chefe dos bardos do oeste,
Que libertará Elphin
do grilhão de ouro."

"Fiquem em silêncio, então,
seus infelizes bardos rimados,
Pois vocês não podem julgar
entre a verdade e a falsidade.
Se vocês são os bardos primários
formados pelo céu,
Diga a seu rei qual será o destino dele.
Sou eu um adivinho e um bardo líder,
E conheça cada passagem no país de seu rei;
Eu libertarei Elphin do ventre da torre de pedra;
E direi a seu rei o que acontecerá com ele.
Uma criatura muito estranha
virá do pântano do mar de Rhianedd
Como punição por iniqüidade
em Maelgwn Gwynedd;
Seu cabelo, dentes e olhos sendo como ouro,
E isso trará destruição sobre Maelgwn Gwynedd."

"Descubra tu o que é
A criatura forte de antes do dilúvio,
Sem carne, sem osso,
Sem veia, sem sangue,
Sem cabeça, sem pés;
Não será nem mais velha nem mais jovem
Do que no início;
Por medo de uma negação,
Lá Não há desejos rudes
Com as criaturas.
Grande Deus! Como o mar embranquece
Quando vem pela primeira vez!
Grandes são suas rajadas
Quando vem do sul;
Grandes são suas evaporações
Quando atinge a costa.
Está no campo, está no madeira,
Sem mão e sem pé,
Sem sinais de velhice,
Embora seja contemporâneo
Com as cinco idades ou períodos;
E mais velho ainda,
Embora tenham anos incontáveis.
Também é tão grande
quanto a superfície da terra;
E não nasceu,
nem foi visto.
Isso causará consternação
onde quer que Deus queira.
No mar e na terra,
Ele não vê, nem é visto.
Seu curso é tortuoso,
E não virá quando desejado;
Em terra e no mar,
é indispensável.
É sem igual,
tem quatro lados;
Não está confinado,
é incomparável;
Vem de quatro trimestres;
Não será aconselhável,
não será sem conselho.
Começa sua jornada
Acima da rocha de mármore,
É sonora, que é mudo,
É leve,
É forte, é arrojado,
Quando se olha para a terra,
É silenciosa, é vocal,
É clamoroso,
É o mais barulhento
Sobre a face da terra.
É bom, é ruim,
é extremamente prejudicial.
Está oculto,
porque a visão não pode percebê-lo.
É nocivo, é benéfico;
Está lá, está aqui;
Isso descomodará,
Mas não consertará o dano;
Não vai sofrer por suas ações,
Vendo que é irrepreensível.
Está úmido, está seco,
Vem freqüentemente,
Provindo do calor do sol,
E a frieza da lua.
A lua é menos benéfica,
Na medida em que seu calor é menor.
Um Ser o preparou,
De todas as criaturas,
Por uma explosão tremenda,
Para vingar-se de Maelgwn Gwynedd."

Canto VII

"Eu adoro o Supremo, Senhor de toda animação,
Aquele que sustenta os céus,
Governante de todos os extremos,
Aquele que fez a água boa para todos,
Aquele que concedeu cada presente, e o abençoa;
Que a abundância de hidromel
receber Maelgwn de Anglesey,
que nos fornece,
De seus chifres espumantes,
com o licor puro mais seleto.
Como as abelhas coletam e não desfrutam,
temos hidromel destilado espumante, que é universalmente elogiado.
A multidão de criaturas
que a terra nutre a
Deus feitos para o homem,
com vista a enriquecê-lo;
Alguns são violentos, alguns são mudos,
ele gosta deles,
Alguns são selvagens, alguns são domesticados;
o Senhor os faz;
Parte de seus produtos se transforma em roupa;
Para comida e bebida
até a desgraça eles continuarão.
Eu imploro ao Supremo,
Soberano da região da paz,
Para libertar Elphin do banimento,
O homem que me deu vinho, cerveja e hidromel,
Com grandes corcéis principescos,
de bela aparência;
Que ele ainda me dê; e no final, que
Deus de sua boa me conceda, em honra,
Uma sucessão de incontáveis ​​eras,
no retiro da tranquilidade.
Elphin, cavaleiro do hidromel,
tarde seja tua dissolução!"

Canto VIII

"Qual foi o primeiro homem
feito pelo Deus do céu;
Qual o discurso mais belo e lisonjeiro
Que foi preparado por Ieuav;
Que comida , que bebida,
Que teto seu abrigo;
Qual a primeira impressão
de seu pensamento primário;
O que se tornou seu roupas;
Quem usava um disfarce,
Por causa do deserto do país,
No princípio?
Por que a pedra deve ser dura;
Por que um espinho deve ser pontiagudo?
Quem é duro como uma pederneira;
Quem é sal como a salmoura;
Quem doce como o mel;
Quem cavalga no vendaval;
Por que sulcado deve ser o nariz;
Por que uma roda deve ser redonda;
Por que a língua deve ser dotada de fala em
vez de outro membro?
Se seus bardos, Heinin, forem competentes,
deixe-os responder a mim, Taliesin."

Canto IX

"Se tu és um bardo completamente imbuído
de um gênio que não deve ser controlado,
não sejas intratável
dentro da corte de teu rei;
até que tua lengalenga seja conhecida,
fica quieto, Heinin,
quanto ao nome de teu verso,
e o nome de tua exaltação;
E quanto ao nome de teu avô
Antes de ser batizado.
E o nome da esfera,
E o nome do elemento,
E o nome de tua língua,
E o nome de tua região.
Avaunt, ó bardos acima,
Avaunt, ó bardos abaixo!
Meu amado está abaixo,
No grilhão de Arianrod
É certo que você não sabe
Como entender a canção que eu digo,
Nem claramente como discriminar
entre a verdade e o que é falso;
Bardos insignificantes, corvos do distrito,
Por que vocês não voam?
Um bardo que não vai me silenciar,
Silêncio ele não pode obter,
Até que ele vá para ser coberto
Sob o cascalho e seixos;
Os que me ouvirem, que
Deus o ouça."

Canto X

"Menestréis perseveram em seu costume falsa,
cantigas imorais são seu prazer;
louvor vão e insípido eles recitam;
falsidade em todas as vezes que eles proferem;
As pessoas inocentes eles ridicularizam;
As mulheres casadas eles destroem,
virgens inocentes de Maria eles corrompem;
Como eles passam suas vidas na vaidade,
Pobres inocentes, eles ridicularizam;
À noite, eles se embriagam, dormem o dia;
No ócio sem trabalho, eles se alimentam;
A Igreja que eles odeiam,
e a taverna que frequentam;
Com ladrões e perjuros que eles se associam
Nas cortes eles indagam sobre as festas,
Cada palavra sem sentido eles apresentam,
Cada pecado mortal eles louvam;
Cada curso de vida vil que eles levam;
Por todas as aldeias, cidades e países,
eles caminham;
Com relação ao gripe da morte,
eles pensam que não;
Nem hospedagem nem caridade eles dão;
Delicie-se com alimentos em excesso.
Salmos ou orações eles não usam,
dízimos ou ofertas a Deus eles não pagam,
Nos feriados ou domingos eles não adoram;
Vigílias ou festivais eles não prestam atenção.
Os pássaros voam, os peixes nadam,
As abelhas coletam mel, vermes rastejam,
Tudo se esforça para obter seu alimento,
Exceto menestréis e ladrões inúteis preguiçosos.

Não ridicularizo nem a música nem os menestréis,
Pois são dados por Deus
para iluminar o pensamento;
Mas aquele que os abusa,
Por blasfemar contra Jesus e seu serviço."

Canto XI

"O Todo-Poderoso fez,
no vale de Hebron,
Com suas mãos de plástico,
a bela forma de Adão:

E quinhentos anos,
Vazio de qualquer ajuda,
Lá ele permaneceu e ficou
Sem uma alma.

Ele novamente se formou,
Em um paraíso calmo,
De uma costela do lado esquerdo,
Eva pulsante de Bem-aventurança.

Sete horas eles estavam
cuidando do pomar,
Até que Satanás trouxe a contenda,
Com ardis do inferno.

Dali eles foram conduzidos,
Frios e tremendo,
Para ganhar a vida, Para
este mundo.

Para gerar com dor
Seus filhos e filhas,
Para possuir
a terra da Ásia.

Duas vezes cinco, dez e oito,
Ela era autossuficiente,
O fardo misto
De homem-mulher.

E uma vez, não escondido,
Ela trouxe Abel,
E Caim o desamparado,
O homicídio.

Para ele e sua companheira
foi dada uma pá,
Para quebrar a terra,
Assim para conseguir pão.

O trigo puro e branco, O
verão cultivado para semear,
Cada homem para alimentar,
Até a grande festa do Yule.

Uma mão angelical
Do alto Pai,
Trouxe a semente para crescer
Para que Eva pudesse semear;

Mas ela então escondeu
Do presente um décimo,
E nem tudo semeou
Do que foi cavado.

Centeio preto então foi encontrado,
E não grão de trigo puro,
para mostrar o mal
do roubo.

Para este ato ladrão,
é necessário
que todos os homens paguem o
dízimo a Deus.

Do vinho corado,
Plantado em dias ensolarados,
E nas noites de lua nova;
E o vinho branco.

O trigo rico em grãos
E o vinho tinto que
o corpo puro de Cristo faz,
Filho de Alfa.

A hóstia é carne,
O vinho é sangue derramado,
As palavras da Trindade
Santifica-os.

Os livros escondidos
da mão de Emmanuel
foram trazidos por Raphael
como um presente de Adam,

Quando em sua velhice, com
o queixo imerso
na água de Jordan,
mantendo um jejum,

Moisés obteve
Na água do Jordão,
A ajuda das três
varas Mais especiais.

Salomão obteve,
na torre de Babel,
todas as ciências da
Ásia terrestre.

Assim
obtive , em meus livros bárdicos,
Todas as ciências
da Europa e da África.

Seu curso, seu porte,
Seu caminho permitido,
E seu destino eu conheço,
Até o fim.

Oh! Que miséria,
Através de extrema aflição, 
a Profecia mostrará
Sobre a raça de Tróia!

Uma serpente enrolada,
orgulhosa e impiedosa,
Em suas asas douradas,
Da Alemanha.

Ela invadirá a
Inglaterra e a Escócia,
da costa marítima de Lychlyn
ao Severn.

Então o Brython
será como prisioneiro,
Por estranhos influenciados,
Da Saxônia.

Seu Senhor eles vão louvar,
Suas palavras eles vão manter,
Suas terras eles vão perder,
Exceto a selvagem Walia.

Até que alguma mudança venha,
Depois de longa penitência,
Quando igualmente abundantes
Os dois crimes vêm".

Os bretões então terão
suas terras e sua coroa,
E o enxame de estranhos
desaparecerá.

Todas as palavras do anjo,
Quanto à paz e à guerra,
serão cumpridas
Para a raça da Grã-Bretanha."

Fonte: https://www.sacred-texts.com/neu/celt/mab/mab32.htm

Traduzido com Google Tradutor.

Nenhum comentário:

Postar um comentário