sábado, 22 de junho de 2024

Traduttore, traditore

Esta expressão italiana, conhecida por meio mundo, significa “tradutor, traidor”, isto é, quem traduz trai (diversas fontes).

Um trecho enigmático dos livros atribuídos a François Rabelais, Gargântua e Pantagruel, mais exatamente no Livro 5, Capítulo 2, provocou meu questionamento.

Na tradução de Guilherme Gontijo Flores, na Editora 34, o jogo com palavras era desconcertante. Clerigaio, bispogaio, cardegaio e papagaio. Genial, eu pensei ao ler. Eu, pretenso escritor, pensador e artífice das palavras, não havia pensado nesse jogo de palavras.

Então veio o questionamento. Mas François Rabelais escreveu isso?

Na Biblioteca Gutemberg tem a seguinte tradução em inglês:

He called the males clerg-hawks, monk-hawks, priest-hawks, abbot-hawks, bish-hawks, cardin-hawks, and one pope-hawk, who is a species by himself. He called the females clerg-kites, nun-kites, priest-kites, abbess-kites, bish-kites, cardin-kites, and pope-kites.

Em um verbete do Wikipédia eu achei uma versão do original de 1873:

Les maſſes il nommoit Clergaux, Monagaux, Preſtregaux, Abbegaux, Eueſgaux, Cardingaux, & Papegaut, qui eſt vnique en ſon eſpece. Les femelles il nommoit Clergeſſes, Monageſſes, Preſtregeſſes, Abbegeſſes, Eueſgeſſes, Cardingeſſes, Papegeſſe.

Aparentemente Rabelais faz um jogo de palavras com alguma referência com aves. O problema é que a palavra "hawk", ou "papagaio", em francês, não tem conferência.

A outra palavra, "kite" faz referência a outro tipo de falcão, também não tem conferência com o termo em francês. Então de onde Rabelais tirou o sufixo para fazer o jogo de palavras?

Eu achei algumas referências com as palavras papegai e papegau.

De acordo com um verbete do Wikipédia:

Papegai ou papegault , dependendo da região, é uma palavra do francês antigo que designa uma ave aparentada com o papagaio.

Guilherme acertou, mas o tradutor inglês, não.

Nós estamos falando de traduzir uma obra do século XVI, em francês e a tradução foi traiçoeira (piada intencional).
Imagine a tradução de um texto escrito em hebraico ou aramaico, na Era do Bronze.

Nós não somos descendentes das Tribos de Israel, nem de Abraão, Isaque e Jacó. Nada do que esse texto sagrado diga nos diz respeito.
Nós temos que fazer uma lei punindo o fundamentalismo cristão.

Nenhum comentário:

Postar um comentário